有外国网友将《知否知否,艾利克斯和朋友在看

2020-02-26 22:33栏目:现代文学
TAG:

广东快乐十分,中新网12月30日电 2019年的最后一天,网剧《庆余年》第一季将迎来尾声。这部剧究竟有多火?据猫眼统计,该剧单平台播放量均在2亿左右,腾讯视频总播放量已经达到41亿;在豆瓣近17万用户参与打分,它的评分稳定在8.0左右,成为近期评分最高的国产剧;微博热搜话题更是层出不穷 #庆余年居然是科幻片#、#范闲朝堂斗诗#、#庆余年动物版#……总体阅读量早已破百亿,其火爆程度可见一斑。

广东快乐十分 1

湖北作家的《庆余年》海外圈粉

除了在国内全网爆火,这部剧在国外也是收获了大批海外粉。英文版《Joyof life》单集播放量高达66万,海外粉甚至一边看剧一边讨论起中国传统文化,例如:通过剧中主演的石头枕头,讨论中国古代枕头的材质。

回望2019年,有不少中国电视剧火到了海外。开年大戏《知否知否,应是绿肥红瘦》,在海外电视剧平台Viki上收获了9.5的高分,国外网友们纷纷催更,求上字幕。

国产影视剧正迎“出海”黄金期

RoseNZieg留言:“这是个硬核男孩儿,睡在石头枕头上。”BBQ回复楼主:“这个枕头是瓷器,中国古人都睡在这种硬枕头上,还有一些是铜、玉、木头做的。睡这种枕头,不冬暖,但夏凉,还能保持飘逸的发型”

有外国网友将《知否知否,应是绿肥红瘦》比作中国版的简奥斯丁小说。“Chinese Jane Austen-Pride and Prejudice+ Sense and Sensibility etc. Same issues facing females, just different locales-time。(中国版的简奥斯丁系列---《傲慢与偏见》+《理智与情感》。女性面临着同样的问题,只是地点和时代不同罢了)”。

艾利克斯和朋友在看电视剧《庆余年》杨诺 摄

近来中国文化IP“出海”已成热议话题,从#李子柒是不是文化输出#到#庆余年海外圈粉#,不少业内人士表示中国文化IP迎来了“出海”的黄金期。但是中国文化IP“出海”难关重重,而这第一关就是语言关。不合格的翻译,会使国外的观众难以理解剧集内容,更触碰不到中国文化的核心。例如,今年10月同样在国内备受好评的动漫电影《哪吒之魔童降世》,其海外版的台词翻译可谓是让中国网友操碎了心。其海外版将重点词汇“魔丸”翻译成“DemonPill”(恶魔的药片),国外网友们纷纷表示“看不懂”,北美票房更是不到中国的1%。

自从去了京城,故事就开始围绕着盛家几个姑娘的婚姻展开,无论嫡庶,都想着嫁个贵人,什么侯爵伯爵子爵的...,也不知宋朝有这玩意儿没。盛家父母也是操碎了心,去参加马球会、和贵妇人迎来走往展示自己家的姑娘,这和傲慢与偏见真是如出一辙啊。

长江日报讯根据湖北作家“猫腻”人气原著《庆余年》改编的同名电视剧近日不仅在国内热播,并在国外视频平台同期更新,受到海外网友热捧,单集播放量达66万。各国网友被该剧实力圈粉,求上字幕,留言里更有意思,网友一边看剧一边火热讨论起中国古人睡的是什么枕头:“真是个硬核男孩,每天躺在石头枕头上睡觉。”

此次《庆余年》成功“出海”,深究原因之一是台词翻译“给力”,既保留了中国传统文化的韵味,又能让海外粉丝看懂。而这离不开此次官方翻译的合作伙伴-有道人工翻译团队的努力。凭借着专业化和本土化的母语级译者,有道人工翻译团队与WeTV达成战略合作,帮助《庆余年》突破语言障碍,将中国文化输出海外。

年末上线的《庆余年》,目前还未播完,但早已在海外圈粉无数,在某平台单集播放量达到66万。

艾利克斯是一名地地道道的英国人,目前正在读大学。他对中国有浓厚的兴趣,平时也和朋友在一起学习汉语。

版权声明:本文由广东快乐十分发布于现代文学,转载请注明出处:有外国网友将《知否知否,艾利克斯和朋友在看